Les sagues islandeses i el suec Strindberg fan nevar en català
Les traductores al català Inés García (islandès) i Carolina Moreno (suec i noruec) ens expliquen la cosmovisió de la literatura escandinava i la invenció de la protonovel·la europea, i ho fan en llengua pròpia
Existeix un indret on les nits d’hivern són llargues i glaçades, i on a l’estiu la llum solar no abandona mai l’horitzó. Un lloc on la natura és implacable, crua i directa, però també una font inesgotable de vida, històries i llegendes. I de la foscor que surt dels seus llacs glacials n’han sorgit, durant generacions, centenars d’escriptors que han posat veu a la seva cultura a través de les paraules.
És la cultura escandinava, la que es troba a Noruega, Suècia i Dinamarca. I, com un bolet màgic sorgit enmig de l’oceà Atlàntic, també és a Islàndia. Un cas especial dins de tota aquesta cosmologia nòrdica. Però de tot això en saben molt Inés García (1976) i Carolina Moreno (1973), dues badalonines que es creuen a la universitat quan estudien Filologia Alemanya i descobreixen l’idioma suec en una assignatura optativa de la carrera. A partir d’aquesta revelació i d’aquest amor per la llengua, inicien un periple que les acaba convertint en traductores al català de literatura escandinava.