Flaubert i Bukowski prenen suc de taronja i biquini per esmorzar
Compartim conversa amb els traductors Martí Sales i Georgina Solà. Ell tradueix de l’anglès autors com Vonnegut o Fante i ella, del francès, Flaubert o Rousseau. Els Estats Units i França s’entenen en català
Què tenen en comú George Sand, Gustave Flaubert i Jean-Jacques Rousseau amb Kurt Vonnegut, John Fante, Vivian Gornick o Patti Smith? Què pot unir aquests estils, obres i llengües tan diferents? La resposta la tinc al davant. Asseguts a la terrassa del Bar Placídia, a Gràcia, em trobo amb els amics i traductors Martí Sales (1979) i Georgina Solà (2000).
Ell, que ara es menja un biquini, no només és traductor de l’anglès al català d’obres sovint transgressores i irreverents, com Bressol de gat, de Kurt Vonnegut, o Un cementiri de llunàtics, de Ray Bradbury, sinó que també és músic, escriptor i poeta, amb obres pròpies, com Huckleberry Finn (2005) o Principi d’incertesa (2014).
Ella, amb un suc de taronja a la mà, tradueix clàssics francesos al català, com el Discurs sobre els orígens de la desigualtat entre els homes, de Rousseau; el primer volum d’una llarga antologia de la correspondència de Gustave Flaubert; els Tres contes, del mateix autor, o El rapte de Lol V. Stein, de Marguerite Duras.
La seva passió per les lletres i la literatura és incombustible. Fins i tot tradueixen a quatre mans els textos del dramaturg francès Bernard-Marie Koltès. Em proposo descobrir qui són i com veuen el món aquests dos traductors catalans que tinc al davant.