Homer i Puixkin se’n van de copes
Ajuntem dos amics i traductors del grec, Pau Sabaté, i del rus, Arnau Barios, al català. L’antiga Grècia i l’imperi rus dialoguen asseguts en una mateixa taula parlant en llengua catalana
Diuen que les amistats que es fan durant els anys d’universitat són les que marquen tota una vida. I encara deuen marcar més si no només comparteixen els mateixos somnis, sinó que els fan realitat gairebé alhora. Com a mínim això és el que els passa als filòlegs i traductors Pau Sabaté (Barcelona, 1989) i Arnau Barios (Térmens, 1989).
El 2019, amb tan sols trenta anys, Pau Sabaté publica la traducció al català de la Ilíada, d’Homer, gairebé 15.000 versos que componen una de les bases de la literatura i la cultura occidentals, mentre que Arnau Barios treu a la llum la primera traducció al català d’Eugeni Oneguin, de Puixkin, considerada la primera gran novel·la russa en vers. Més de 5.000 versos amb què el traductor aconsegueix el Premi Ciutat de Barcelona 2019 i el Premi Serra d’Or 2020.
Ells dos representen la Rússia més folklòrica i la Grècia més clàssica. Els misteris de la taigà i les profunditats de l’èpica homèrica. L’alfabet ciríl·lic i el grec. Són dues cultures, dues llengües, dos alfabets i dos mons antagònics que ara convergeixen al bar del Centre Artesà Tradicionàrius, a Barcelona. A la taula, unes cerveses i ganes de compartir el seu ofici i la seva amistat fent dialogar dues llengües i dues cultures.